半年ぶりのブログ更新!

衝撃の2期ラストから7か月が経過しました。依然として3期製作開始も日本放映も実現せず、私は「フラハロス」で日々悲しみに暮れております。しかし、香港・台湾・タイでの放送決定、さらに英語吹替版のyoutube公開と、フラワーリングハートは着実に世界へとはばたいているようです。頼もしいですね。


今回は、香港での放送の情報をまとめます。香港では、2018年4月17日(火)から
広東語TV局・翡翠台(TVB)で、韓国アニメ『フラワーリングハート』플라워링 하트 の放送が始まりました。

現地語タイトルは、『變身少女啦啦』。


主音声は広東語、副音声で韓国語音声、繁体字の字幕有り。
毎週火曜と水曜に2話ずつ、週4話放送して、7月には52話まで完走予定というハイペースな放送スケジュールです。

私、義妹夫婦が香港に住んでいるのですが、妬ましくて仕方が無いですね~(笑)

放送開始直後に「变身少女啦啦」「變身少女啦啦」のワードでネット検索してみたんですけど、あまりネット上では話題が出てきませんでした。ちょっとガッカリ。

ていうか、タイトルがちょっと似てる中国の女児アニメ『巴啦啦小魔仙』の情報ばっかりヒットします。実に憂慮すべき情勢です(笑)

もっと、韓国アニメについてああでもないこうでもないと、ウダウダ語り合う文化が中華圏にも根付いてほしいものです!

必死で探してたら簡体字掲示板がやっと一個出てきて、「とある在韓日本人が彼女の娘と一緒に観て、毎週レポ書いてたのを見たよー」とか書いてありました。
https://www.saraba1st.com/2b/thread-1638558-1-1.html

手前味噌ながら、これは恐らく当ブログのことでしょうね。

しかし、在韓てw
彼女ってwww


香港1

1-2話。
ジン・アリは「陳亞梨」、スハは「禹秀夏」、ミンは「鮮于旻」(普段の呼び名は小
)。
アン・ヨリン先生は「安如潾老師」、そしてナ・ギチャンは「羅奇燦」。

漢字表記見てるだけで楽しいですね!

アリの変身時の偽名アリソンは「宋亞莉」。

チェスは「查斯」、トランプは「特朗普」。
マオは「毛」でも「猫」でもなくて「馬歐」w

悩み相談室は「煩惱輔導室」だと…。
輔導されたい

アリ変身

アリちゃんこと「
陳亞梨」の、広東語版変身ボイス。

陳亞梨:如同寶石般透明的愛情之心 綻放成希望之花吧 花啦啦之心,浪漫之唇 化妝變身(Make up,change)! 


香港4

3-4話。
フラワーリング王国は
啦啦王国。
カンナビスは坎娜比斯。ライラ姉さんは萊拉姐姐。

OP主題歌・ED主題歌・3-4話挿入歌'Shining Star'、いずれも歌の部分だけは韓国語の歌のまま放送。 

香港3-1

スハちゃんこと「禹秀夏」の変身ボイス。

禹秀夏:如同寶石般燦爛閃耀的智慧 綻放成希望之花吧 花啦啦之心,閃亮之頬 化妝變身(Make up,change)!

香港3-2

ミンちゃんこと「
鮮于旻」(小旻)の変身ボイス。

鮮于旻:如同寶石般清澈美麗的勇氣 綻放成希望之花吧 花啦啦之心,彩虹之影 化妝變身(Make up,change)!

香港シュエル

香港シュエル2

5-6話。シュエル슈엘登場。슈엘の漢字表記は「栩艾兒」。
この漢字表記、普通話ならXu ai er(シュイアイアル)と、シュエルに近い発音になるんですが、この漢字をまた広東語読みするので、発音は Hui nggai yi(ホゥインガイイー)となります。広東語版では全くの別人っぽくなっちゃってますねw

香港5-1

韓国語版の大人声優差し替えバージョンでは削除された「豚のケツ」云々という台詞。広東語版ではそのまま残っています(「豬屁股」)。

香港5-2

ダイエットに挑戦するペク・ジュヨンは「白珠妍」。

香港5-3

彼女が思いを寄せるジュンは「小俊」。


香港7-1

7-8話。
スハの母ちゃんチェ・ソンフィは「崔善煕」。

香港7-2

アリの父ちゃん
”ビクトリー・ジン”の漢字表記は「陳勝利」になってますねw

・・・36話からは本名が「승리」(勝利)っていう名前の別のキャラが出てくるのに、どうするつもりなんでしょうか?


シュエル変身

シュエルこと
栩艾兒」の変身ボイス。

栩艾兒:如同寶石般冰冷漆黑的陰影 薰染成絕望之香味吧 花啦啦之心,神秘之香 化妝變身(Make up,change)!

香港9-1

9-10話、花式滑冰(フィギュアスケート)回。
ハウンの父親の娘自慢、広東語で聞くと、何だかチャウ・シンチー映画『食神』の料理解説みたいですねw 


香港9-2

ハウンの漢字表記は「夏恩」。

香港12


12-13話。ソヌ・ラン姉さんの漢字表記は「鮮于蘭」。

香港13


シン・ソミの漢字表記は「申昭美」。

香港13-2


"済州島名物"ハルラボンは「凸頂柑」(=デコポン)の名前で登場。


香港15

15-16話。ツインテールメガネのジウンは「知恩」。
ジウンに同調してアリに冤罪着せた中にはオ・ナレもいますが、漢字表記が判明するのは27話までお預けですね。

香港15-1

ボラは「寶拉」。「宝」を「拉」致するとは、いかにも泥棒に疑われそうな漢字表記…w

香港15-2

ナギチャンの悪友パク・ウォンボムは「朴元範」。

香港17-1

17-18話。ソヌ・ミンの弟ソヌ・ゴンとソヌ・ガンの漢字表記はやっぱり「鮮于健」と「鮮于康」。

香港18-1

ソヌ・グムとソヌ・ウンは「鮮于金」「鮮于銀」。

香港19-1

香港19-2

19話、ロッテワールド回。体育教師チェ・ドジン先生の漢字表記は「崔道振」。


香港19-3

20話、観覧車に乗ったトランプの第一声。

漢字だと、何か高尚な哲学的意味があるのかと一瞬思ってしまいますが…
やっぱり「高い所から見てるから外の景色がとても素晴らしいね」って言ってるだけですねーw

高い所大好きトランプさん
 

香港21-1

21-22話。告白デーは「表白日」と訳されます。

香港21-2


あと、チェス王子のハムスター形態の香港名を書き忘れていました。
「胖子」プンツァイです。脂肪の意。

香港23

23-24話。迷い犬(画像左)の仮名は「團團」tyuntyun。本名「杜比」 doubei 。
アリの飼い犬ハッピー(画像右)は漢字表記なしでそのまま「Happy」。

香港26-1

さあ、いよいよ1期最終回。
5月29日(火)に25-26話が放送されました。

26話。アリちゃんがシュエルを赦す、感動の名場面が再び!

진아리 아직도 내가 밉지 않니(ジン・アリ、まだ私が憎いんじゃないの?)
→繁体字字幕では、"亞梨你不討厭我嗎?"

香港26-2

하나도 안 미워! (ちっとも憎くないよ!)
→ "一點都不討厭"

26-3

アリちゃんの口説き文句が炸裂!

26-4


왜냐면 우린 친구잖아.(だって、私たちは友達じゃん)
→"因為我們是・・・朋友嘛"  

ウリンチングジャナは我們是朋友嘛になるのか~!!!

というわけで、あっという間に1期の放送が終了…。

余韻もへったくれもなく、翌日5月30日(水)からはさっそく2期の放送が始まっています!(^^)